La quiero a morir (Je l´aime á mourrir)


Esta canción la recuerden por el merenguero de los ochenta Rubi Pérez ó más recientemente aún por la versión que hizo de ella un grupo llamado D.L.G. La versión original fue escrita (en Francés) y compuesta por Francis Cabrel y de verdad que es demasiado buena, la traducción y arreglos en Español fueron hechos por Raphael. De hecho después de escucharla uno lo menos que puede es sentir rabia porque esas versiones tropi-bailables hacen poco menos que destrozarla, para que vean –escuchen- y comprendan lo que les digo.

P.D. Francis Cabrel también escribió canciones como “Petite Marie” (se que hay una versión en Español), “te amare, te amo y te querré” (esta la hizo popular una chica, que era Italiana ó algo así, bueno eso es lo que recuerdo),”vengo a ofrecer mi corazón” (que la canta Fito Paez, pero en esta no estoy seguro si el la escribió para Fito ó es una versión del argentino).

Acerca de tesne

ingeniero,blogger, twitter, en general aficionado a la web 2.0 ademas de escalador, cuenta cuento (de vez en cuando) entre otras cosas..
Esta entrada fue publicada en Musica y etiquetada , , , , , . Guarda el enlace permanente.

44 respuestas a La quiero a morir (Je l´aime á mourrir)

  1. LuisCarlos dijo:

    IGual pasa con Llevaba Medias Negras… de Joaquín Sabina.
    Aquí sólo nos llegó una versión salsosa arrabalera.
    Pero ¿qué se hace tesne?
    la hibridación es parte de nosotros, pero mosca con las mutaciones producidas por el mercado.

  2. Toxica dijo:

    Que belleza de cancion….definitivamente que diferencia escuchar esta tonada melodiosa y dulce a la cosa salsosa y populacha que conocemos aqui……gracias a ti acabo de enamorarme de esta cancion…..mil besos toxicos para ti.

  3. Tesne dijo:

    tienes razón LuisCarlos pero igual no deja de ser una pena que eso pase.

    Toxic girl te entiendo pues a mi me pasó lo mismo, apenas escuché esa canción me quedé pegado con ella, y eso que yo no suelo escuchar ese tipo de música, pero es como un poema musicalizado.

  4. 123 dijo:

    ¿Sabes? soy muy merenguera y me gustan ambas versiones de esta canción. Pero no sabia q’ esta cancion tenia una version original Frances…para serte sincera, es demasiado bonita esta version original (aunq’ traducida en español). Llega más rápido al fondito del corazón…

    Bye bye 😉

  5. Lemurasesino dijo:

    Sip, tienes toda la razon. Afortunadamente yo había escuchado ya la versión original. Esa canción es hermosa, realmente hermosa…hace bastante que no la escuchaba!
    gracias por traerla a mi mente otra vez.

    Besos!

  6. Depeco dijo:

    Que tal??!! todos los días se aprende algo nuevo…

    Yo creía que era original de Rubi Pérez (bueno que él fue el primero que la cantó) y la verdad, me gustaba mucho esa canción… pero indudablemente era por la letra… cuando la sacó el grupo este dlg casi que me dio un infarto de indignación…

    No había escuchado nunca la versión original, es bella… un millón de veces mejor que la versión merenguera (y ni hablar de la salsosa)

  7. Tesne dijo:

    Si de verdad que es muy buena, te llega por que sí.

    Depeco mucha gente cree eso, claro la experiencia dice que ningún merenguero es capaz de hacer semejante poesia, por que esa canción es practicamente un poema musicalizado.

    • Iban dijo:

      Q pena me das q no cononzcas a Juan Luis guerra q es merenguero y canta autor el escribe sus merengues y eddy herrera otro merenguero que escribe sus merengues con letra muy bella. Creo q tu comentario esta fuera de lugar la próxima vez informate antes de hablar.

  8. cris dijo:

    ¿Así que aprovechando mi ausencia para hacer cambios, eh?..Pues haces bien, me encanta el nuevo loock de tu página. Y si encima consigo también ver tus dibujos sería ya el no va más.
    Besos.

  9. Fósforo Sequera dijo:

    Tesne, tengo un par de acotaciones. La versión en merengue del temna que mencionas fue grabada por Sergio Vargas. por otro lado, creo que Juan Luis Guerra es uno de los pocos músicos dedicados al merengue que, realmente, hace poesía.

    Seguimos en clave…

  10. Tesne dijo:

    Cris: esperemos que ahora si los puedas ver, por que has tenido una suerte …

    fósforo sequera: uhmm… yo creo que fue Rubi Pérez, pero en fin; tienes mucha razón Juan Luis Guerra prácticamente el único que hace poesia, gracias por la visita.

  11. true capote gonzález dijo:

    Creo que están bien todas la versiones, aunque nunca fueron buenas segundas partes. Emoción y sentimiento no falta en ninguna de las versiones, por eso nos gusta tanto escucharlas.

  12. Tesne dijo:

    yo prefiero la original, es demasiado buena, pero bueno gustos son gustos, ademas imagino que muchos se sienten identificados con las versiones meregueras, pues esas fueron las que la hicieron popular por estos lares.

  13. Dímelo dijo:

    Hola! En efecto fue Sergio Vargas quien la cantó en merengue y la versión no es tan mala, es sólo que comparado con la original pues…nada que ver. En el caso de Juan Luis Guerra por ejemplo, la canción Amor de Conuco, él mismo la grabó en versión balada y no me gustó nadita. Como todo en la vida, entre gustos y colores no hay nada escrito. Buenísimo el post, gracias por compartir la canción.

  14. Cleo dijo:

    Yo también me entero que existía una versión original tan diferente a la horrible que nos hicieron escuchar hace tiempo ya, se nota un cambio drástico, y es que yo no se porque algunos músicos tienen ese bendito rollo de llevar a versiones bailables una canción romántica o suave.
    Gracias por la cultura general :d

  15. NBV dijo:

    Facilismo, bróder, agarras cualquier canción que haya pegado en algún lado alguna vez, le pones unos arreglitos mediocres, unos “metales” de tecladito CASIO(CASIObsoleto), un corito balurdo y ya está: el próximo hit de la música “tropical”. No sé por qué, pero así es. Lamentable, habiendo tanta música buena pa’ bailar por ahí, como La Sonora Matancera, digamos.

  16. Tesne dijo:

    creo que lo que pasa es que muchos solo quieren un exito facilon, y que mejor que sacar un refrito de una canción que ya se ha comprobado que es un hit? eso sin hablar de la calidad de muchos de los músicos actuales, no solo de ritmos latinos, sino también del pop y hasta de rock, se nota que tienen un tremendo equipo de productores tras de si.

  17. Laura dijo:

    Bien bueno tu “nuevo” blog. El formato está chéverísimo…. aunque cuesta un poco leer la columna izquierda con esas letricas rojas en el fondo… no se podrá hacer un contraste más dramático para facilitarnos la vida a los que leemos mucho y tenemos fatiga visual permanente?

    Ahora bien, volviendo al punto de una de las canciones MAS hermosas de Francis Cabrel… si te cuento que yo opino que la versión en español es casi una burla a la soberbia poesía que logra Cabrel en francés, me insultan todos tus lindos lectores. Pero, como no soy dada a hablar sin que puedan comprobar, si quieres, te puedo pasar esta de “Je l’aime à mourir” y la de “je t’aimai, je t’aime et je t’aimerai” (Te amé, te amo, te amaré) y las letras de ambas canciones en francés y traducidas al español. Creo que Phases moon tiene (o tuvo, se la pasé completica con letra y traducción) la de “je t’aimai, je t’aime, je t’aimerai”…. pero si no la tiene y me la quieres pedir, sin rollitos te la paso. Esa, aún sin entender ni papa de la letra, es poesía pura.

    Cabrel es muy dado a ese estilo poético para las canciones y ese par no son las únicas de él que vale la pena nombrar. Hay una que canta en compañía de uno de los “Gipsy Kings” y que se llama “La corrida”. Si quieres más material musical de Cabrel para conocer canciones que no han llegado a ser versionadas pero que tienen ese mismo toque de Cabrel, avísame, estoy a la orden!

    • Laura Rodriguez dijo:

      Hola Laurita,comparto tu opinion acerca de Francis Cabrel tiene muy buenas canciones en especial esta pero quisiera saber si este tema lo interpreto en italiano de ser asi te agradeseria q me lo informaras chao, gracias

  18. Tesne dijo:

    Hola Laura

    yo tengo la versión en Francés de “la quiero a morir” también la “corrida”, “petit marie” y un par más, lo unico malo es que no hablo francés. Si de pana que cabrel es muy poetico.

  19. Phases Moon dijo:

    JUAJUAJUAJUAJUA TESNECITO!!! yo tampoco hablo francés pero esta canción suena preciosa en francés mas que en español, y ojo no lo digo porque no aprecie mi idioma, pero es toda una divinidad de dulzura que Laura compartió conmigo.
    Y la de “je t’aimai, je t’aime, je t’aimerai” está en este post http://phasesmoon.blogspot.com/2005/09/una-cancioncita_112715251957035036.html en inglés y español en los comentarios ambos aportados por mi uña (Laura)

    Un abrazo…y sigamos en la onda poeta del amour 😛

  20. Tesne dijo:

    “je t’aimai, je t’aime, je t’aimerai” es un muy buena canción, en general las canciones que he escuchado de Cabrel son muy buenas.

  21. Dora Eusebio dijo:

    Yo conozco todas las versiones, principalmente la de Rafhael y la de Sergio Vargas,merenguero dominicano,yo que soy una dominicana con nivel intelectual, profesora universitaria,digo que la versión de Sergio es fabulosa!! y compite con las demás.Oiganla y disfrutenla.

  22. tesne dijo:

    yo me quedo con la original.

  23. sofia dijo:

    quien canta la version en español de la cancion “petit marie” alguien sabe?
    gracias…..

  24. Eduardo dijo:

    Hola, la verdad es que Cabrel es un genio de la poesia romantica hecha canción, en lo pesonal estoy buscando la traducción de Petite Marie y si me pudiesen ayudar se los agradecería demasiado.

    OK, saludos desde Chile

  25. Thelly dijo:

    Esa cancion fue vendida a Francis Cabrel por un desconocido, el realemente no la compuso

  26. andres dijo:

    esta cancion es re aspera pero igualme qudo con la version original

  27. andres dijo:

    esta cancion es re aspera pero igualme qudo con la version original

    vacano que todos pudiesen escucharla

  28. patricia dijo:

    necesito la cancion la quiero a morir en Frances y en Español

  29. Daniel dijo:

    Si… antes yo también despreciaba la versión de DLG, y me encartaba la original Je l´aime á mourrir… pero con el tiempo he crecido y aprendido a entender los covers de esta canción.

  30. santiago dijo:

    una pregunta…..es cierto que esta cancion fue escrita inspirada en Maria felix? es que a Maria le encantaba esta cancion y lei algo sobre que se la compusieron a ella, es cierto?

  31. bitch dijo:

    pqerras mal nacidas esa cancion es la mejor pero la original no porque la dlg es un asco

  32. tony perez caballero dijo:

    ignorantes el merenguero que canta esta cancion es sergio vargas no rubby perez…

  33. tony perez caballero dijo:

    me quedo con la version de sergio vargas con todo y bailable es la mejor…

  34. juan andres dijo:

    hola, esa canción “la quiero a morir” es inspirada en la bandera de Iran.

  35. elquihubas dijo:

    La letra la inspiro la belleza de la Actriz Mexicana Maria Felix, ella lo declaro en una entrevista televisiva, la letra es muuuuuy bella, es un poema de amor y para salsa o merengue estoy de aucerdo que la letra no entona, pero ni modo hay que soportarlo, en la version del autor se siente el amor que pretende transmitir, las versiones de raphael y jose velez son tambien muy buenas gracias

  36. Dora Eusebio Gautreau dijo:

    ME ENCANTA FRANCIS CABREL!!!

  37. Jesús dijo:

    A mi me gusta mucho la versión de Manzanita

  38. Ivanoff dijo:

    El viejo Francis en una entrevista, un periodista le pregunto que como se llamaba la chica que le habia inspirado escribir tremenda canción y el man respondió -Tiene que haber sido una mujer?-

    Pero bueno creemos y seguiremos creyendo que la mujer es la obvia razón de inspiración para un hombre. Para mi en la forma que la canta Sergio Vargas o Dlg, le dan precisamente este matis de hembra en la forma en que la cantan, pero bueno, allá cada quien con sus musas o sus mosas.

  39. Wilman Castillo dijo:

    Recuerdo con cariño aquel inolvidable programa de TV “La Movida” de 1991, en la cual Verónica Castro entrevistó a la gran María Félix, una de las leyendas vivas (en ese entonces), del cine mexicano. Además de la encantadora entrevista, ese programa fue revelador. Según las declaraciones que hizo la misma María Félix en ese Especial de “La Movida” de 1991,“Je l’aime à mourir” (La quiero a morir), es un poema que le compuso un amigo y admirador que se había enamorado de ella y que adolecía mucho de depresión (“Era un loco adorable” dijo María Félix). Entonces, el mérito de Francis Cabrel podría ser solo el haberle puesto música. Para verificar, ver el programa de “La Movida” de 1991 que aún está disponible en la web antes que otros intereses lo retiren del cyberespacio.

  40. bobjop dijo:

    una versión más que digna de Shakira (!)

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s